“measure”一词涵盖了所有定律、规律、程序、要求或实践。
“National”一词的含义为:
(a)对于美国,指一个公民或居民,认定为前三代移民和国民身份;
(b)对于其他国家,则需具体说明。
“New York Convention”是指联合国于1958年6月10日在纽约通过的,关于外国人进行仲裁的强制执行协议。
“非争议党”(non-disputing Party)指的是该政党并非用于投资竞争。
“person”一词既可指一个正常人,也可指一个事业或公司。
“某政党的person of a Party”则指该政党的国家性和事业相关的人员。
“protected information”指的是机密的商业信息或受法律保护的公开信息。
关于“regional level of government”的解释为:
(a)对于美国,指的是一个州,如哥伦比亚地区或波多黎各;
(b)对于其他国家,则需具体说明。
“respondent”在此指的是非竞争性政党。
“Secretary-General”是ICSID(国际投资争端解决中心)的秘书长。
“state enterprise”指的是由某个政党拥有或控制的商业活动。
“territory”(领土)的含义为:
(a)关于或涉及到美国的情况;
(b)关于或涉及到其他国家的情况。
关于“perform task”的意思,就是执行任务、完成工作。例如:他委派我去执行一项任务,我必须完成加在我身上的工作。
“punish”和“penalty”的区别在于词性。“punish”的基本意思是惩罚,可以指因违反法律、权威或一般行为规范而受到的强制处罚。它可用于口语中表示大量消耗或吃光的情况。“punish”通常用作及物动词,后接名词或代词作宾语,可以用于被动结构。“punish”后接介词for表示处罚的原因,接with或by表示处罚的方式或手段。
关于“sister concern”的中文翻译为“姐妹企业”,指的是有相互关联的企业关系。例如:我们的姐妹企业关注公司生产摩托车皮具制品,并以其高品质的皮革(花皮)闻名。也有例句表明格林纳达对持续加紧的经济、商业和金融封锁表示反对和担忧。
“represent and warrant”的意思是声明和保证。例如:供应商应代表并保证其包装符合任何机构对化学品及其制造过程中化合物的环境标签、报告、披露和注册要求。
GPLD是“全球公共许可证披露”(Global Public License Disclosure)的缩写。这是一种针对开源软件的许可证,要求源代码必须公开,并允许他人自由复制、修改、发布和分发软件的副本。GPLD在开源社区中起着重要作用,有助于确保软件的稳定性、安全性,并促进软件的广泛使用和贡献。
当我们需要与任何机构(包括机关、机构、国营企业等)进行沟通时,我们需要确保能够自发地处理与之相关的各种事宜。您是否代表其他客户在该国有过类似的商业经验?如果有,请详细描述。请列出申请方的现任与前任董事及高层成员的所有信息,包括职位和人员变动情况。请提供申请方所有现任及前任正式员工的详细信息,包括具体职位等。请列出每一个前任与现任申请方的产权持有者(除小股东外),以及申请方的母公司或子公司的详细信息。
关于申请方背景的详细询问
若申请方为企业实体,烦请详细告知,贵企业内部是否存在任何员工(自上而下,从董事至一般员工)曾有在项目目标国家担任公务员的经历,或是否曾在该国的国营企业中任职?
申请方是否曾经使用除正式名称之外的其他别名(如商标、别号或其他商业名称)来开展业务活动?烦请详细说明这些别号的具体情况,以便我们进行进一步的审核与确认。
以上问题对于我们了解申请方的背景及业务情况至关重要,敬请贵方如实回答,并提供相关证明材料。我们期待与贵方建立长期稳定的合作关系,并共同推动相关项目的顺利实施。